jueves, 21 de enero de 2010

Vintersorg y Galé

Esto es un experimento muy extraño...
Vintersorg tiene una canción que me fascina, como está la letra en sueco no tengo puta idea de qué es lo que dice, pero de tanto escucharla fui creando en mi mente una letra propia para su melodía, y la fuera cantando en español o inglés, sin darme cuenta, mantenía siempre la rima, haciendo coincidir la fonación de la última palabra sueca en cada verso con la fonación de alguna palabra en español o inglés. Así que ahora ordenó mejor las ideas y quizás pensando en Galé, este es el resultado del experimento, tratando de mantener la rima con el sueco y la cantidad de sílabas por verso para que cada línea coincida con el canto en su versión original.
Svaltvinter de Vintersorg, made in chile;


14
Mientras aquí espero que tus inviernos maduren (uren)
11 the leaves of an autumn are cutting me as an axe, (ursprungsmakt)
14 caricia alada que vivirá mientras perduren (näverluren)
11 The beats of a black heart that wants to attack .
(trakt)

coro
11 I’m like a breeze that comes to steal your lock, (ok)
14 Ven y entra, no dejes nada que nos pueda atar, (rämnar)
11 I will dry your soul, like the time to a stone, (dok)
14 como una diosa estrellas has podido crear (efterlämnar)
16 con un último destello, sé me has venido a matar.

14
the first time I saw you, thought your eyes was two gold rings, (belysning)
11 ilusiones que tejen una red,
(härskarrätt)
14 Difficult to escape, like of the twilight of one evening
(feberrysning)
11 que mancilla con sangre una pared.
(ätt)

11
When I went away, I left you a cold bed (nöd)
11 I´m sorry for that, and for not pretend, (bröd)
11 no pretender tontos sueños que me haten, (hanskratten)
11 a un lugar donde los cosmos no laten.
(polarnatten)

11
con resentimiento pido me raptes, (fästen)
11 Teach me to fly, so opened your wings, so far… (färd)
11 cielo, que ninguna nube nos baste
(offerprästen)
11 let you cut me so sweet, cut me so hard.
(altarhärd)

bis coro

10
como el viento escarpadas borrar, (domnar)
11 un brisa en tu ausencia va a sonar.
(somnar)



http://www.youtube.com/watch?v=Mc5wNRpibok

Svältvinter

[Musik & Lyrik: Vintersorg]

Den birfilande snöstorm vid herkuliska uren
Över iskrönt gränsrygg i ursprungsmakt
Fran bergryggens skulderblad hörs näverluren
De klagande toner i svältande trakt

[Ref:]
Med hungerns sorgevagnar som släpande ok
Utmärglade, halögda, med bukar som rämnar
Nybyggaröden insvepta i vinterns dok
Där ovädret skövlar och ruiner efterlämnar

Vävtätt är snöfallet som ger en matt belysning
Kylan förkunnar sin härskarrätt
Nu födan har sinat, allt känns som en feberrysning
Det gnager i själen hos fjällbygdens ätt

Livslagan falnar för omältig nöd
"Ett kungarike, för kött och bröd"
Fran korpboning höres hanskratten
Sa sakteligen närmar sig polarnatten


Och fjällskred avlas vid topparnas fästen
En dundrande härsmakt i rasande färd
Byns undergang, och lavinen är själva offerprästen
Och drivornas fängsel dess altarhärd

[Ref:]

Frosttronade de domnar
Till griftlig stillhet de somnar

1 comentario:

Pea dijo...

a eso no le llamo bajar los humos ¬¬
y si, tengo un grupo de cuatro amigos y mi personajes femenino favorito se llama Valené ... bueno en realidad no.
vos sos todo un América.